AGB

American Translators Association Leitfaden

Als Mitglied der American Translators Association verpflichte ich mich zur Einhaltung folgender ethischer Grundsätze:

  1. Sinngehalte über Völker- und Kulturgrenzen hinaus gewissenhaft, sorgfältig und unparteiisch zu vermitteln;
  2. vertrauliche oder schützwürdige Informationen, die mir im Laufe der Arbeit anvertraut werden, als solche zu behandeln;
  3. meine Qualifikationen, Fähigkeiten und Verantwortungen ehrlich darzustellen und auf dieser Grundlage zu arbeiten;
  4. diese Fähigkeiten durch sprachliche, fachliche und berufliche Weiterbildung stets weiterzuentwickeln;
  5. am Austausch von Wissen und Erfahrung unter Kollegen aktiv teilzunehmen;
  6. Bedingungen für Aufträge im Voraus durch gegenseitiges Einverständnis festzulegen, sowohl unter Kollegen als auch mit anderen, und diese dann einzuhalten;
  7. angemessene Anerkennung und Bezahlung meiner Arbeit zu fordern und diese auch anzubieten; und
  8. ernsthaft zu versuchen, professionelle Konflikte unter Kollegen diskret zu schlichten,

im Wissen, dass Nichterfüllung dieser Prinzipien mir, anderen Mitglieder, dem Verband oder meinen Kunden schaden kann.

Allgemeine Auftragsbedingungen

Außerdem handele ich nach folgenden Geschäftsregeln:

 

  1. Kostenvoranschläge sind nicht bindend und nach bestem Wissen und Gewissen erstellt. Die Angabe eines Abgabetermins wird erst dann bindend, wenn der Auftrag bestätigt wird (s.u.).
  2. Bevor ich mit einer Übersetzung oder anderem Auftrag beginnen kann, muss eine schriftliche Vereinbarung vorliegen, in der die Kosten (oder der Stundenlohn), der erwartete Abgabetermin und die Textlänge festgelegt werden. Je nach Art und Ausmaß des Auftrags kann dies ein elektronischer Schriftwechsel oder formeller Vertrag sein. Eine solche Vereinbarung kann nicht ohne mein Einverständnis und eine angemessene Abgeltung aufgehoben werden.
  3. Vergütung: Rechnungen werden in Euro erstellt und können via Überweisung oder Paypal beglichen werden. Letzteres unterliegt u.U. einer zusätzlichen Gebühr. Ich behalte mir das Recht vor, Zahlung im Voraus oder Raten zu verlangen. In der Regel ist aber die Bezahlung direkt nach der Fertigstellung der Übersetzung fällig.
  4. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung mein Eigentum. Erst ab dem Zeitpunkt der vollständigen Bezahlung ist der Auftraggeber berechtigt, die Übersetzung zu nutzen.
  5. Meine Übersetzungen werden mit größter Sorgfalt erstellt. Jedoch kann ich keine rechtliche Gewähr für ihre Richtigkeit übernehmen. Ich gehe davon aus, dass der Autor entweder die Inhalte selbst kontrolliert oder für die Prüfung des Texts durch eine dritte Person mit relevanten Fachkenntnisse sorgt.
  6. Grundsätzlich halte ich mich an den Richtlinien des Chicago Manual of Styles, es sei denn, dass andere Bestimmungen vor Beginn der Übersetzung vorliegen. Spätere Änderungen der Formatierung werde ich nach einem Stundensatz von 50 € in Rechnung stellen.
  7. Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, behalte ich mir das Recht vor, einen Korrekturabzug rechtzeitig vor Drucklegung zu prüfen, um eventuelle Fehler beseitigen zu können.
  8. Sollte Fachliteratur für die Erstellung einer Übersetzung nötig sein, hat der Auftraggeber mir diese zur Verfügung zu stellen oder die Kosten für deren Anschaffung zu übernehmen.
  9. Für alle Aufträge und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.

Header photo: Blick von den Dünen Spiekeroogs, Deutschland